Going Global: SIMULTANEOUS INTERPRETATION: A QUICK PRIMER

Your audience speaks English, Spanish, and Mandarin; your keynoter speaks English. Time to call a translator, right? Wrong. Translation involves the written word. If you want your non-English-speaking guests to understand the key-note, you need an interpreter.

Actually, unless the keynote is less than a half-hour long, you need two interpreters. Because of the intense concentration required for simultaneous interpretation, interpreters work in pairs, alternating every 20 to 30 minutes

Register to view the full article

Register for MeetingsNet.com and gain access to premium content including the CMI 25 Listing, our monthly digital edition, the MeetingsNet app, live and on-demand webinars, and much more.

Already a member? .

Hide comments

Comments

  • Allowed HTML tags: <em> <strong> <blockquote> <br> <p>

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
Publish